2011/4/9
先日、パリのシャンゼリゼ劇場で
日本支援公演「ホープ・ジャパン」が開催され
俳優のランベール・ウィルソンさんが
宮沢賢治の「雨ニモマケズ」を朗読したら、
会場は静まりかえって、聞き入ったのだとか。
わたしも宮沢賢治は大好きで、
わざわざ花巻まで行ったくらいなので
つい気になって、調べてみました。
«Ne pas céder face à la pluie»
Ne pas céder face à la pluie
Ne pas céder face au vent
Ne pas céder non plus face à la neige
ou à la chaleur de l'été
Avec un corps solide
Sans avidité
Sans perdre son tempérament
Cultivant une joie tranquille
Chaque jour quatre bols de riz complet
Du miso et un peu de légumes à manger
Dans toutes les choses
Sans y mettre ses émotions
Voir, écouter et comprendre
Et sans oublier
Dans l'ombre des bois de pin des champs
Vivre dans une cabane au toit de chaume
S'il y a un enfant malade à l'Est
Y aller et le veiller
S'il y a une mère fatiguée à l'Ouest
Y aller et porter sa gerbe de riz
S'il y a quelqu’un proche de la mort au Sud
Y aller et lui dire qu’il n’y a pas besoin d’être effrayé
S'il y a une dispute ou un litige au Nord
Leur dire de ne pas perdre leur temps en actes inutile
En cas de sécheresse, verser ses larmes de sympathie
Lors d’un été froid, errer bouleversé
Appelé un bon à rien par tout le monde
Sans être complimenté
Ni rendu responsable
Une telle personne
Je voudrais devenir

「雨ニモマケズ」(現代仮名版)
雨にも負けず 風にも負けず
雪にも 夏の暑さにも負けぬ
丈夫な体を持ち
欲はなく 決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に 玄米4合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを 自分を勘定に入れずに
よく見聞きし 分かり そして忘れず
野原の松の林の陰の
小さな茅葺き小屋にいて
東に病気の子どもあれば
行って 看病してやり
西に疲れた母あれば
行って その稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行って 怖がらなくてもいいと言い
北に喧嘩や 訴訟があれば
つまらないからやめろと言い
日照りの時は 涙を流し
寒さの夏は おろおろ歩き
みんなにデクノボーと呼ばれ
ほめられもせず 苦にもされず
そういうものに わたしはなりたい
静かな力に満ちたこの詩が、
フランスの人の心にも響いたのでありますように。
そしてわたし自身もこの賢治の詩のように
デクノボーのように無力であったとしても
一緒に涙を流し、おろおろしながら
3.11に心を寄せ続けていけますように。

18
1 | 《前のページ | 次のページ》